sábado, 11 de abril de 2020

8. CORES - COLORS



CORES EM INGLÊS

As cores constituem um tema de grande utilidade e podem ser empregadas para descrever locais, pessoas e objetos.

Vale lembrar que a palavra "COR" pode ser traduzida de duas formas em inglês: COLOR (Estados Unidos) ou COLOUR (Grã-Bretanha).

Agora vamos às cores em inglês:





TONALIDADES INDETERMMINADAS

Para fazer referência a uma cor de certa forma indefinida, mas na qual há a predominância de determinada(s) tonalidade(s), acrescenta-se o sufixo "-ISH".
Veja:


 
ATENÇÃO!

Quando o nome da cor termina em "E", elimina-se o "E" e acrescenta-se "ISH".
Exemplo: blue = bluish
 
Quando o nome da cor termina em C.V.C. (consoante+vogal+consoante), dobra-se a última consoante da palavra e acrescenta-se "ISH".
Exemplo: red = reddish


CLARO(A) OU ESCURO(A)

Quando além de nos referirmos a uma cor, queremos especificar sua tonalidade, basta acrescentarmos as palavras light/pale ou dark, conforme ilustram os exemplos abaixo:
  • azul claro: light blue ou pale blue
  • azul escuro: dark blue
  • verde claro: light green ou pale green
  • verde escuro: dark green
Sendo assim, para designar uma cor clara, basta acrescentar a palavra light/pale e para designar uma cor escura, basta acrescentar a palavra dark.


AS CORES NO SENTIDO FIGURADO 

Certas cores estão associadas a alguns sentimentos, emoções e/ou características.
  • YELLOW: covardia
  • BLUE: tristeza, melancolia
  • RED: vergonha; raiva
  • GREEN: inexperiência

AS CORES NAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DA LÍNGUA INGLESA

Expressões idiomáticas são expressões cujos significados não estão na tradução literal (ao pé da letra) das palavras que as compõem. Trata-se mais de uma leitura contextual.

Também em inglês, muitas expressões idiomáticas são ilustradas pelo sentido figurado das cores.
Exemplos:

EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
     A  WHITE   LIE

TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
“uma mentira branca
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
uma mentirinha, uma mentira sem maldade
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
  ONCE    IN    A    BLUE MOON

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
“uma vez  em   uma    lua  azul
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
raramente / muito raramente
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
OUT  OF THE  BLUE

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
“ fora      do     azul
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
do nada
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO  FEEL   BLUE

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
“sentir-se   azul
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
estar na fossa
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
BLACK  EYE

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
 “ olho  preto
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
olho roxo (hematoma)
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO BE  GREEN

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
  ser   verde
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
ser inexperiente, imaturo
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO GIVE/GET  THE GREEN LIGHT

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
    dar  /  obter    a    luz verde
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
dar/receber carta branca (para que algo seja feito)
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO HAVE A  GREEN THUMB

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
     ter     um  polegar verde
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
ter "mão boa" para o plantio
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO BE  GREEN  WITH  ENVY

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
 “ estar    verde       com    inveja”
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
estar roxo de inveja
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
   A   GOLDEN OPPORTUNITY

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
“uma oportunidade dourada
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
uma oportunidade de ouro
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO BE  IN THE  RED

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
“ estar        no     vermelho
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
estar no vermelho (conta bancária)
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
 TO RAISE  A     RED   FLAG

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
 “ levantar   uma  bandeira vermelha
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
dar sinal de que algo está errado
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
TO CATCH SOMEONE  RED-HANDED

TRADUÇÃO LITERAL  (traduzida palavra por palavra)
    “ pegar         alguém    com a mão vermelha
X
SINIFICADO USUAL (sentido figurado)
pegar alguém com a boca na botija

As expressões idiomáticas não são traduzidas ao pé da letra (tradução literal). Isso porque elas têm um sentido figurado. É esse sentido figurado que é usado (significado usual).

É importante lembrar que quando determinada COR tem a função de adjetivo em uma frase, ela deve ser posicionada ANTES do substantivo.

Exemplo: A casa amarela é nova. The yellow house is new.

CASA   HOUSE: substantivo
AMARELA    YELLOW: adjetivo

BONS ESTUDOS, GALERA!


By Xhicus
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PREPOSIÇÕES DE LUGAR

  AS PREPOSIÇÕES DE LUGAR EM INGLÊS As preposições de lugar são utilizadas para indicar a posição em que as coisas ou pessoas se encontram...