CORES EM INGLÊS
As cores
constituem um tema de grande utilidade e podem ser empregadas para descrever
locais, pessoas e objetos.
Vale
lembrar que a palavra "COR" pode ser traduzida de duas formas em
inglês: COLOR (Estados Unidos) ou COLOUR (Grã-Bretanha).
Agora
vamos às cores em inglês:
TONALIDADES INDETERMMINADAS
Para
fazer referência a uma cor de certa forma indefinida, mas na qual há a
predominância de determinada(s) tonalidade(s), acrescenta-se o sufixo "-ISH".
Veja:
ATENÇÃO!
Quando o
nome da cor termina em "E", elimina-se o "E" e
acrescenta-se "ISH".
Exemplo: blue = bluish
Quando o
nome da cor termina em C.V.C. (consoante+vogal+consoante), dobra-se a última
consoante da palavra e acrescenta-se "ISH".
Exemplo: red = reddish
CLARO(A) OU ESCURO(A)
Quando
além de nos referirmos a uma cor, queremos especificar sua tonalidade, basta
acrescentarmos as palavras light/pale ou dark, conforme ilustram
os exemplos abaixo:
- azul claro: light blue ou pale blue
- azul escuro: dark blue
- verde claro: light green ou pale green
- verde escuro: dark green
Sendo
assim, para designar uma cor clara, basta acrescentar a palavra light/pale
e para designar uma cor escura, basta acrescentar a palavra dark.
AS CORES NO SENTIDO FIGURADO
Certas
cores estão associadas a alguns sentimentos, emoções e/ou características.
- YELLOW: covardia
- BLUE: tristeza, melancolia
- RED: vergonha; raiva
- GREEN: inexperiência
AS CORES NAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DA LÍNGUA
INGLESA
Expressões
idiomáticas são expressões cujos significados não estão na tradução literal (ao
pé da letra) das palavras que as compõem. Trata-se mais de uma leitura
contextual.
Também em
inglês, muitas expressões idiomáticas são ilustradas pelo sentido figurado das
cores.
Exemplos:
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
A WHITE LIE
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“uma mentira branca”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
uma mentirinha, uma mentira sem
maldade
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
ONCE IN A BLUE MOON
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“uma vez em uma lua azul”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
raramente
/ muito raramente
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
OUT OF THE
BLUE
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ fora do
azul”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
do nada
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO FEEL BLUE
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“sentir-se azul”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
estar
na fossa
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
BLACK EYE
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ olho preto
”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
olho
roxo (hematoma)
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO BE GREEN
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ ser verde
”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
ser
inexperiente, imaturo
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO GIVE/GET THE GREEN LIGHT
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ dar
/ obter a luz verde”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
dar/receber
carta branca (para que algo seja feito)
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO HAVE A GREEN
THUMB
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ ter
um polegar verde”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
ter
"mão boa" para o plantio
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO BE GREEN
WITH ENVY
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ estar verde
com inveja”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
estar
roxo de inveja
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
A GOLDEN OPPORTUNITY
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“uma
oportunidade dourada”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
uma
oportunidade de ouro
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO BE IN
THE RED
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ estar
no vermelho”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
estar
no vermelho (conta bancária)
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO RAISE A RED
FLAG
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ levantar uma bandeira vermelha”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
dar sinal
de que algo está errado
|
✔
|
|
EXPRESSÃO IDIOMÁTICA
|
TO CATCH SOMEONE RED-HANDED
|
|
|
TRADUÇÃO LITERAL (traduzida palavra por palavra)
|
“ pegar
alguém com a mão vermelha”
|
X
|
|
SINIFICADO USUAL (sentido
figurado)
|
pegar
alguém com a boca na botija
|
✔
|
As expressões idiomáticas não são traduzidas
ao pé da letra (tradução literal). Isso porque elas têm um sentido figurado. É esse
sentido figurado que é usado (significado usual).
Exemplo: A casa amarela é nova. → The yellow house is new.
CASA → HOUSE: substantivo
AMARELA → YELLOW: adjetivo
BONS ESTUDOS, GALERA!
By Xhicus


Nenhum comentário:
Postar um comentário